


考研英语步骤详解之翻译技巧是众多考研学子关注的重点。在考研英语中,翻译虽分值占比不算较高,但却能体现考生的英语综合能力。掌握翻译技巧不仅有助于在这一题型上取得好成绩,还能提升整体英语水平。接下来,让我们一起深入了解考研英语翻译的相关内容。

考研英语翻译题型主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料,并将其翻译成汉语的能力。它涉及多种话题、多种类型的语言较复杂的文字材料,要求考生具备扎实的词汇、语法基础以及良好的语言表达能力。比如,可能会出现科技、文化、社会等不同领域的文章,其中包含长难句、特殊句式等,需要考生进行准确翻译。
基础阶段:开始至5月,建议每天学习英语1小时。此阶段主要学习导学课程及基础精讲课程,包括词汇核心精讲和语法核心精讲。跟着每月月测卷测试所学内容,按周学习,每周一天复习本周内容,单词整体过一遍,分析语法课程中涉及的句子结构。通过这个阶段的学习,要让词汇过3 - 4遍,能够正确分析长难句。
强化阶段:6月 - 8月,每天学习英语1.5小时。学习强化课程,注重各考查模块解题技巧的学习,通过针对性做题练习掌握解题技巧,保证做题正确率,利用月测卷查漏补缺。
真题阶段:9月 - 10月,每天学习英语1.5 - 2小时。进行模块做题练习,在规定时间内保持正确率,先做题再听课程讲解解题思路,通过月测卷解决解题中出现的问题。
冲刺阶段:11月 - 考前,每周学习英语5小时。定期进行最近三年真题的全真模拟,估分后听对应课程,反思失分原因,考前一周复习三套题错题的正确解题思路。
拆分与组合:对于长难句,先将其拆分成若干个意群,然后根据汉语表达习惯重新组合。例如,一些包含多个从句的句子,可将每个从句单独分析,再合理组合成通顺的汉语句子。
词性转换:英语和汉语的词性使用习惯有所不同,在翻译时可进行词性转换。比如,英语中的名词在翻译时可转换为汉语的动词,使译文更符合汉语表达习惯。
语序调整:由于英汉语言结构差异,在翻译时需要调整语序。英语中有些后置定语、状语等,在汉语中可能需要前置表达。
每日学习时长建议平均为1.5小时,不同阶段按实际情况安排。基础阶段先听课后复习,强化阶段先学技巧再做题,真题和冲刺阶段先做题、反思再听课。养成定期综合复习的习惯,初期以一周为单位,中后期以几周为单位。每月进行月度测试,明确学习重点和进度。
| 备考阶段 | 时间 | 学习时长 | 学习任务 |
|---|---|---|---|
| 基础阶段 | 开始至5月 | 1小时/天 | 学习导学及基础精讲课程,跟月测卷测试,按周学习并复习 |
| 强化阶段 | 6月 - 8月 | 1.5小时/天 | 学习强化课程,掌握解题技巧,用月测卷查漏补缺 |
| 真题阶段 | 9月 - 10月 | 1.5 - 2小时/天 | 模块做题练习,先做题再听讲解,用月测卷解决问题 |
| 冲刺阶段 | 11月 - 考前 | 5小时/周 | 定期全真模拟,估分听课程,反思失分原因,复习错题思路 |
➥问:基础不好,该如何开始备考翻译?
➠答:基础不好的话,先从基础阶段开始,认真学习词汇和语法课程,多花时间积累词汇,分析句子结构,打好基础后再逐步学习翻译技巧。
➥问:翻译技巧需要死记硬背吗?
➠答:不需要死记硬背,要在理解的基础上通过大量练习来掌握。在练习过程中灵活运用技巧,逐渐形成自己的翻译习惯。
➥问:真题需要做几遍?
➠答:真题至少做两遍。第一遍认真做题,分析错题;第二遍巩固知识点,强化解题思路。
➥问:模拟题有必要做吗?
➠答:基础特别好的考生可以适当做模拟题,但对于大多数考生来说,把真题做透就可以了。
考研英语翻译技巧的掌握需要一个系统的过程,从了解题型特点,到分阶段备考,再到运用各种翻译技巧,以及日常的练习与提升,每个环节都至关重要。考生们要根据自己的实际情况,合理安排学习时间和任务,不断积累和实践,才能在考研英语翻译中取得好成绩。






